New Impressions of Africa, by Raymond Roussel (Princeton)

“Roussel, Dreamer of Infinite Space”
By David Varno, Words Without Borders

New Impressions of Africa, by Raymond Roussel, translated by Mark Ford (Princeton, 2011)
Impressions of Africa, by Raymond Roussel, translated by Mark Polizzotti (Dalkey Archive, 2011)

Of Raymond Roussel’s two books with the word Africa in the title (both of which appeared this year in excellent new translations), the novel, Impressions of Africa, may be a bit more accessible, but the epic poem, New Impressions of Africa, is just as fun, and ultimately a lot more moving. John Ashbery called it Roussel’s masterpiece. Alain Robbe-Grillet, one of Roussel’s greatest fans, once wrote that “Roussel has nothing to say, and he says it badly,” but of course this isn’t exactly true. The seemingly oblique digressions and inventive wordplay offer a special challenge to the easily distracted, but reward with uncanny surprises.


via wordswithoutborders.org (continue reading)

Posted in Reviews | Tagged , , , , , | Leave a comment

Walt Walkman

WwalkmanWalt: Elka calls me a world-weary literary immortal.  A deep thinker, a head bopper. It’s all true, every word. Oh me! Oh life!

Meanwhile, this whole thing makes me misty-eyed for the days of a good old-fashioned Walkman and well-worn mix tape.  With the new devices and music databanks, albums and mixes rarely get played out the way they should.

Posted in Pseudonymity | Leave a comment

You Can Take the Country Out

While most New Yorkers stayed home and pulled through this thing with little or no ordeal (despite the tens of thousands who did go to evacuation centers), my sister and I left town and ended up stuck in devastation central.

She and her husband live in Rockaway and were forced to leave, so I caught a ride with them early Saturday morning. We pulled away from the high ground of Morningside Heights before dawn and made it swiftly over the George Washington Bridge. Everything was going smooth; we had a sunny day, I got some work done, we played board games, saw the Weather Channel Fail while watching the storm make landfall, checked local weather reports (30 mph winds, 2-3 inches of rain) and called our mom who was on Martha’s Vineyard.  We were more worried about her, and went to bed Saturday night wishing the best for the coast and the city, knowing we might wake up without power due to wind.  We never expected floods.

On the drive to breakfast (yes, we drove to breakfast, because we wanted coffee and didn’t think/remember/know to use the expansion tank in the basement) we saw very high water levels.  The Catskill Creek runs behind the houses on the main drag of Preston Hollow, a hamlet of Rensselaerville, where we spent the latter half of our childhood, and had had overrun its banks to a span of more than 100 feet, moving very fast.  It was flooding backyards, pulling out jungle gyms, and as we later saw, seriously wrecking a lot of homes.  The water hadn’t yet reached the road, and we weren’t planning to go very far, so for some reason we thought it would be okay to keep going [insert shouts of disbelief, exasperated hand gestures].  We crossed the creek in Potter Hollow at Route 81 and continued on 145.

Since we didn’t have a camera (just our phones), I didn’t get many pictures of what we actually saw, and will admit that before the danger caught up with us, I began to document and respond to our adventure with a bit of silliness.  Still out from breakfast, I photographed my sister investigating an area liquor store for extended weekend provisions while other hopeful customers, frustrated that the clerk wouldn’t let them in before noon, shouted things like: “These raindrops are cold!” “Do you sell shots?” “Screw you, I’m going to CVS.”  Their irreverent sense of excitement was the euphoria that kicks in for disaster witnesses, and it probably helped us continue to feel detached as we sought info on the city.  The storm’s worst effects were happening right here; places we knew well were being destroyed (we didn’t yet know the extent; it wasn’t until much later that we heard about Windham and other local towns, let alone Vermont), but we were still texting and checking Twitter for news from our friends.

What followed was the wake-up call that came a little too late.  Back out toward Preston Hollow on Route 145, the road was beginning to flood.  At 81, it was completely overrun. There was a car half-submerged and swept into the ditch.  We made several side trips in attempt to cross the creek, first into Oak Hill, then Norton Hill and Freehold, but every road was closed.  In one case, we ripped out part of a fallen tree to clear past an abandoned car that was submerged just off the road, only to turn back from worse damage and pass under the tree again.  50 miles later, after driving all the way to Coxsackie, we made it to Greenville and saw more flooding (Greenville Pond rushing over Main Street under the traffic light; the place was a total ghost town), and finally found our loophole back through the town of Medusa.

If we’d expected the situation we faced, we would not have been out driving in the first place.  We would not have been one of those intrepid, endangered vehicles that mayors, governors, and TV anchors up and down the eastern seaboard were ranting about.  We would have stayed in and found a way to make coffee.  If we’d expected the situation but saw no evidence until reaching the valley at Preston Hollow, we would have recognized the danger and turned back.  But we were caught unawares and thinking mainly of reaching a 3G network to learn about the city (radio wasn’t coming in well).  A kind of strange gauze had come over us.  On some level I still knew better.  I’d lived here long enough. But the iPhone and twelve years of city life can change a person.

Even the next day, after I walked out onto the grass and stared at the bluest sky I’d ever seen, I thought about how I could spin a photograph of my mother’s disturbed lawn chairs as the inverse of the D.C. earthquake photo.

Not until I was headed back to the city, riding along the idyllic Taconic Parkway, did it really begin to resonate. One blogger, at Artichoke Design in Catskill, wrote that she felt sickened by the jokes people made about the lack of damage in NYC amidst delayed reports of what was happening in the mountains.  That banter was certainly understandable, with millions of people inconvenienced for a hard-to-quantify reason, but her words seemed poignant after coming home and catching up with the homegrown journalism of Watershed Post and their report on Brian Lehrer, and learning of the devastation in Vermont.  It’s too much to absorb. I’ve been looking at more reports to try and grasp it further, but maybe that’s not the way to take things in.  The general picture is clear enough, but my head has been spinning from information overload, not to mention the jarring sense of being pulled between two different places.  I regretted leaving New York even before the storm hit upstate, because I wanted to be connected with my friends and aware of whatever would happen. I felt weird about leaving.  I’m less connected upstate than I am here, of course, tied only with family and love for the landscape.  Perhaps the storm damage caused me to feel that loss, and reckon with the fact that I never was so connected with where I’m from.

Posted in Irene | Leave a comment

Worse than morningside…

P79

Can’t find route back to house; water everywhere.

Posted in Irene | Leave a comment

Sunday, before noon with flood rising.

P70

these raindrops are cold

Posted in Irene | Leave a comment

The South

Coming up over the Catskills:

Img_0784

Posted in Irene | Leave a comment

iPhone weather app is epically laid back.

There’s not even a wind icon for Sunday, just some light blue raindrops.
Photo_on_2011-08-27_at_01

Posted in Irene | Leave a comment

Irene: “what a feeling”

Why were Hurricane names, until 1979, exclusively feminine? Irene Cara might have the weekend’s theme song:

Posted in Irene | Leave a comment

Between Parentheses, by Roberto Bolaño (New Directions)

Literature is a Dangerous Game: Roberto Bolaño’s Between Parentheses

By David Varno

Roberto Bolaño was the kind of writer who belonged to a species that is hopefully not as endangered as appearances suggest: writers who read more than they write. Bolaño read a lot, and he loved that Borges boasted about the books he read instead of the books he wrote. In his own fiction, poetry and nonfiction, Bolaño waved the books he loved in his reader’s face.


via wordswithoutborders.org (continue)

Posted in Reviews | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

On Reviewing Translations (edited series)

Here’s a summary of the two-month series I edited this spring for Words Without Borders:

New Series: On Reviewing Translations

by David Varno, March 16, 2011

This week, we are launching a series to explore the ways that book reviews handle translations. Reviewers and translators each have varied opinions on how translations should be discussed, and on who should be doing the discussing. At a recent panel on the future of book reviewing, review …

On Reviewing Translations: Daniel Hahn

by Daniel Hahn, March 16, 2011

I’m a translator, whose translations get reviewed regularly in the mainstream press; I’m also a reviewer who reviews translations regularly in the mainstream press. In probably more or less even numbers, I’d guess—for each one I get, I write one, give or take. …

On Reviewing Translations: Susan Bernofsky, Jonathan Cohen, and Edith Grossman

by David Varno, March 23, 2011

This document was submitted to Words Without Borders for our series On Reviewing Translations, based on a collaboration between the three contributors that had been initiated prior to solicitation. SOME THOUGHTS FOR REVIEWERS OF LITERARY TRANSLATIONS You ought to review a translation as …

On Reviewing Translations: Tess Lewis

by Tess Lewis, March 28, 2011

Being on the receiving as well as the dealing end of reviewing literature in translation, I’m particularly sensitive to the issues involved. More than three quarters of the reviews and essays I’ve written over the past decade have been about translations, a number of them from …

On Reviewing Translations: Lorraine Adams

by Lorraine Adams, March 31, 2011

Like many American-born English speakers, I have an unhappy story to tell about my ignorance of the rest of the world’s languages. It begins in my youth when I spent eight years studying Latin. This rendered me well-versed in Vergil, Horace and Catullus, but unfit for modern literature, …

On Reviewing Translations: Rigoberto González

by Rigoberto González, April 4, 2011

With so few titles getting translated into English, it seems ludicrous to impose too many conditions in terms of matching a book reviewer to a translated project, or even in terms of determining whether a translated project is worth reviewing. The sad fact is that those of us reviewing books …

On Reviewing Translations: Confessions of a Book Reviewer (of works in translation)

by Jonathan Blitzer, April 7, 2011

There is an anecdote about translation—which, fittingly, I´ve only come across second-hand—that involves an enthusiastic Ernest Hemingway gushing to a friend that finally, with a new translation of War and Peace, he can get through the whole novel.  His friend then …

On Reviewing Translations: Suzanne Jill Levine tells us what the “Subversive Scribe” might add:

by Suzanne Jill Levine, April 11, 2011

Throwing one’s hat into this ring can be a two-edged plume, mark my mixed-up metaphor.  If we, wearing our translator hats (though not many of us can afford hats), tell reviewers that any adjective, from “brilliant” to “clunky,” unjustified by examples, just …

On Reviewing Translations: Scott Esposito

by Scott Esposito, April 22, 2011

To my mind, the problem is simple: reviewing literary translations is full of thorny issues and difficult questions, and I am as suspicious of anyone who claims to have answered them as I am of someone who tells me they know what art is. But! Which reader of Words Without Borders would say …

 

Posted in Reviews | Leave a comment